Bọn mình đã từng nhiều lần chỉ ra những khuyết điểm của bản dịch so với bản gốc, và lần này cũng là một cái như vậy. Hẳn các bạn yêu truyện đều biết, trong Bài thi thứ ba (cuộc thi Tam Pháp Thuật, tập 4), Harry đã gặp phải một con Nhân sư và…
Danh mục: HogwartsVN viết
Thần chú mở tấm Bản đồ đã bị dịch sai trong nhiều năm
Tôi xin trang trọng thề rằng tôi là đồ vô tích sự. Đó là câu thần chú để mở tấm Bản đồ Đạo tặc đã rất rất phổ biến trong bản tiếng Việt, đáng tiếc lại là một câu chuyển ngữ sai. Câu gốc của chúng ta là I solemnly swear that I am up…
Không phải chỉ là FredvàGeorge
Mặc dù đã đọc cả bộ Harry Potter không biết bao nhiêu lần, tôi vẫn luôn ở một mức nào đó xem Fred và George như hai mặt của một nhân vật duy nhất. Mỗi khi nhìn thấy cụm từ “Fred và George,” đầu tôi tự động phiên dịch thành chàng “FredvàGeorge;” còn khi chỉ…
Chơi chữ thú vị trong tên Hẻm Xéo và Hẻm Knockturn
Chủ đề được nói tới lần này là một tên gọi mà các fan Việt rất yêu thích cách Việt-hoá của cô Lan, nhưng đồng thời cũng là một trong những lối chơi chữ đa nghĩa hay nhất của cô Jo đã không được chuyển nghĩa hết — HẺM XÉO, và cùng với nó là…
