Chắc không nhiều bạn biết, để các bạn nhỏ có thể dễ dàng cảm thụ cái trò đảo chữ (anagram) của Chúa tể Hắc ám, bản dịch tiếng Pháp đã tặng luôn cho ngài Tom một cái họ và tên đệm khác hẳn, đó là Tom Elvis Jedusor, để có thể đảo chữ thành “Je…
Danh mục: Bàn chuyện dịch thuật
Ý nghĩa câu chào hỏi đầu tiên của Giáo sư Snape
I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death—if you aren’t as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach. Nhắc đến Bậc thầy Độc dược, hẳn là không ai trong chúng ta có thể quên được bài “diễn thuyết” vô cùng ấn tượng mà thầy Snape nói…
King’s Cross có thật sự là Ngã Tư Vua?
Potterhead Việt Nam hẳn đã quá quen với tên gọi Nhà ga Ngã Tư Vua, địa danh điển hình xuất hiện trong mọi tập truyện và cực kỳ quan trọng ở thế giới Phù thuỷ. Đó là cách dịch của nhà văn Lý Lan cho cái tên “King’s Cross” trong tiếng Anh, và cách dịch…
Tại sao Fleur bị gọi là Nhớt?
Theo mình biết, nhiều Potterhead Việt Nam khi đọc bản dịch hiểu cái tên Nhớt đặt cho Fleur là do cô có vẻ điệu đà, nhõng nhẽo, chảy nhớt. Nhưng thực ra không hẳn là vậy. Trong bản gốc tiếng Anh, Ginny gọi Fleur là Phlegm, và việc này có hai lý do. Thứ nhất,…
Câu đố của Nhân sư giải như thế nào?
Bọn mình đã từng nhiều lần chỉ ra những khuyết điểm của bản dịch so với bản gốc, và lần này cũng là một cái như vậy. Hẳn các bạn yêu truyện đều biết, trong Bài thi thứ ba (cuộc thi Tam Pháp Thuật, tập 4), Harry đã gặp phải một con Nhân sư và…
Thần chú mở tấm Bản đồ đã bị dịch sai trong nhiều năm
Tôi xin trang trọng thề rằng tôi là đồ vô tích sự. Đó là câu thần chú để mở tấm Bản đồ Đạo tặc đã rất rất phổ biến trong bản tiếng Việt, đáng tiếc lại là một câu chuyển ngữ sai. Câu gốc của chúng ta là I solemnly swear that I am up…
Chơi chữ thú vị trong tên Hẻm Xéo và Hẻm Knockturn
Chủ đề được nói tới lần này là một tên gọi mà các fan Việt rất yêu thích cách Việt-hoá của cô Lan, nhưng đồng thời cũng là một trong những lối chơi chữ đa nghĩa hay nhất của cô Jo đã không được chuyển nghĩa hết — HẺM XÉO, và cùng với nó là…